Skip to content

Ein Bild aus alten Tagen

Beim Durchforsten alter Backup-Medien bin ich gerade auf folgende Kuriosität aus dem Jahr 2001 gestoßen:

Win98-Originalscreenshot

Der Schätzung meines damaligen Pentium II zufolge hätte es über zweieinhalb Jahre gedauert, die gerade einmal 3 MB große Datei zu schreiben. Wenn ich mich recht erinnere, ging es dann doch um einiges schneller – wobei trotzdem reichlich Zeit für den Screenshot blieb! :-D

Der GameCube und ich

Unlängst erschien ein sehr schöner Artikel bei Playoffline: Zehn Jahre GameCube. Lesen! :-)

Erst Anfang des Jahres habe ich selber aus Neugier einen GameCube (im Bundle mit Controllern und RGB-Kabel) erstanden. Vom ersten Moment an konnte ich der Konsole wesentlich mehr abgewinnen, als ich über all die Cube-freien Jahre hinweg vermutet hätte! Nicht nur gibt es wahrliche Perlen exklusiver Titel und unzählige ansehnliche Ports älterer Spiele für Nintendos Würfel, sondern es ist auch sehr einfach möglich, Homebrew-Software darauf zum Laufen zu bringen. Ganz abgesehen von banalen Tatsachen wie etwa der, daß der Controller wirklich exzellent in der Hand liegt!

Kurzum – seit wenigen Monaten darf ich mich zu den überzeugten Cube-Fans zählen, weshalb sich die Faszination für die Konsole in Zukunft auch verstärkt hier auf diesen Seiten niederschlagen wird. In diesem Sinne: Stay tuned! ;-)

Final Fantasy III deutsch v1.40 Repackage

Das ZIP-Package meiner Übersetzung von FF3/6 wurde erneuert. Am Spieltext wurde nichts verändert! Habt Ihr bereits ein gepatchtes ROM der Version 1.40, könnt Ihr dieses bedenkenlos weiterverwenden, es ist kein Update nötig.

Ich bin lediglich auf ein völlig anderes Patch-Format umgestiegen: xdelta3. Eine Schritt-für-Schritt-Anleitung des Patchvorgangs findet Ihr in der entsprechenden Rubrik der Readme-Datei, hier der Link zum passenden Tool.

Übrigens wird ab sofort zwingend ein ROM der Revision 1.1 von Final Fantasy III (US) benötigt, die Übersetzung ist mit Revision 1.0 nicht mehr kompatibel. Ansonsten gibt es geringfügige Textkorrekturen in der Readme-Datei zu vermelden, und auch das ASCII-Logo habe ich neugestaltet. :-)

Download des Patches auf der Projektseite!

Artikel in der GameStar

Es ist zwar schon eine Weile her, aber ich erlaube mir dennoch, es zu erwähnen: In der GameStar, Ausgabe 10/2011, erschien ein längerer Artikel über inoffizielle Spieleübersetzungen.

Der Schweizer Journalist Christof Zurschmitten hatte über "Die Babel-Bastler" recherchiert und bot mir neben "Kollegen" wie Adam Vance, Clyde "Tomato" Mandelin, Daniel "RedXEagle" Seifarth, Andrew "Shih Tzu" Davis und Kai Fiebach eine Plattform, um ein bißchen aus dem Nähkästchen zu plaudern.

Vielleicht habt Ihr's ja gesehen – dann wißt Ihr auch, daß und warum ich Claude M. Moyse, in den 1990er Jahren Übersetzer und Redakteur bei Nintendo, für seine damalige Arbeit sehr schätze ...

Chrono Trigger deutsch v2.00 final

Der Release Candidate von Chrono Trigger war/ist offenbar fehlerfrei, jedenfalls habe ich in den fast zweieinhalb Jahren seit Herausgabe keine Fehlerberichte erhalten. Deshalb deklariere ich ihn hiermit zur finalen Version 2.00 der Übersetzung, was er aller Wahrscheinlichkeit nach auch bleiben wird. :-)

Am Spieltext wurde seit dem RC1 nichts verändert! Habt Ihr bereits ein gepatchtes ROM der Version 2.00 RC1, könnt Ihr dieses bedenkenlos weiterverwenden, es ist kein Update nötig.

Einzige wichtige Neuerung: das neue, verläßliche und (hoffentlich) langlebige Patch-Format xdelta3. Eine Schritt-für-Schritt-Anleitung des Patchvorgangs findet Ihr in der entsprechenden Rubrik der Readme-Datei, hier der Link zum passenden Tool.

Download des Patches auf der Projektseite!